Thứ Tư, 11 tháng 7, 2018

Thơ Ivan Bunin - Phần 8


83. RỒI SẼ ĐẾN MỘT NGÀY

Rồi sẽ đến một ngàytôi biến mất
Còn căn phòng này sẽ rộng thênh thang
Nhưng sẽ vẫn còn những chiếc ghế, chiếc bàn
Và hình bóng giản đơn, cổ như trái đất.

Và cũng sẽ vẫn còn bay cao lắm
Con bướm màu vẫn mềm mại nhung tơ
Khẽ rung rinh hay sột soạt, lượn lờ
Chao đôi cánh giữa bầu trời xanh thắm.

Và đáy bầu trời cũng vẫn còn như vậy
Vẫn ngắm nhìn vào khung cửa mở toang
Và biển màu xanh vẫn đều đặn thẳng hàng
Vào khoảng không của mình luôn vẫy gọi.
1916

Настанет день - исчезну я

Настанет день - исчезну я,
А в этой комнате пустой
Все то же будет: стол, скамья
Да образ, древний и простой.

И так же будет залетать
Цветная бабочка в шелку –
Порхать, шуршать и трепетать
По голубому потолку.

И так же будет неба дно
Смотреть в открытое окно
И море ровной синевой
Манить в простор пустынный свой.





84. NÀNG DÂU

Em ngồi bên cửa sổ
Buộc lại mái tóc xanh
Những vì sao toả sáng trong đêm
Và biển rì rào uể oải
Còn thảo nguyên mơ màng tê tái
Với tiếng reo bí ẩn của mình

Ai người đã từng đến trước anh?
Ai người đến trước khi làm lễ cưới
Ai làm hồn em rã rời đến vậy
Bằng vẻ dịu dàng, đau khổ, tình yêu?
Ai người em trao thân với nỗi u sầu
Trước lần chia ly cuối?
1915

Невеста

Я косы девичьи плела,
На подоконнике сидела,
А ночь созвездьями цвела,
А море медленно шумело,
И степь дрожала в полусне
Своим таинственным журчаньем...

Кто до тебя вошел ко мне?
Кто, в эту ночь перед венчаньем,
Мне душу истомил такой
Любовью, нежностью и мукой?
Кому я отдалась с тоской
Перед последнею разлукой?


85. THẬT LỘNG LẪY VÀ SÁNG TỎ MÙA XUÂN

Thật lộng lẫy và sáng tỏ mùa xuân!
Em hãy nhìn mắt anh như ngày trước
Và hãy nói: tại vì sao em buồn
Vì sao trở nên dịu dàng e ấp?

Còn em cứ như bông hoa, lặng im
Thì cứ lặng im! Anh không cần biết
Anh hiểu ra vẻ dịu dàng vĩnh biệt
Và anh, lại sẽ một mình!
1899

Как светла, как нарядна весна!

Как светла, как нарядна весна!
Погляди мне в глаза, как бывало,
И скажи: отчего ты грустна?
Отчет ты так ласкова стала?

Но молчишь, ты, слаба, как цветок...
О, молчи! Мне не надо признанья:
Я узнал эту ласку прощанья, -
Я опять одинок!


86. TRONG ĐOÀN LỮ HÀNH

Dưới trăng phương nam
Cát ngời lên như nước.
Quên bạn gái của mình
Với nỗi buồn trong mắt.

Dưới trăng, như tuôn chảy
Dòng cát như nước vàng.
Thật tuyệt trên yên cương
Tim nỗi buồn vây lấy.

Dưới trăng nhuốm màu đen
Từng bụi cây, hòn đá
Cơn gió nam oi
Như hơi thở người thương.
1917

В караване

Под луной на дальнем юге,
Как вода, пески блестят.
Позабудь своей подруги
Полудетский грустный взгляд.

Под луной текут, струятся
Золотой водой пески.
Хорошо в седле качаться
Сердцу, полному тоски.

Под луной, блестя, чернеет
Каждый камень, каждый куст.
Знойный ветер с юга веет,
Как дыханье милых уст.



87. HOA HỒNG JERICHO*

Đ
thể hiện lòng tin vào cuộc sống bất tử, sự hồi sinh từ cõi chết, phương Đông từ xa xưa người ta đặt hoa hồng Jericho vào quan tài, vào mộ.

Thật lạ lùng rằng người ta gọi là hoa hồng, lại còn hoa hồng Jerichomột bó cọng gai giống như cỏ lông chông ta đây. Loài cây sa mạc này chỉ mọc trên cát sỏi vùng biển Chết, miền đồi núi Sinai không có người . Nhưng có huyền thoại rằng chính Ngài Savva khả kính đã chọn cho dân mình thung lũng Lửa, một thung lũng chết trơ trụi trong sa mạc Do Thái. Biểu tượng của sự hồi sinh đối với Ngài là hình một chó sói dữ, nó tô điểm cho Ngài hơn tất cả mọi thứ trên đời này.

Bởi vì con chó sói này quả là kì diệu. Bỏ xứ sở của mình chạy đi xa hàng nghìn dặm, rồi trong nhiều năm nó có thể nằm chết, có màu xám và khô. Nhưng khi đặt nó vào nước thì ngay lập tức nở ra, có nhiều lá nhỏ, có màu hồng. Và con tim người trần tội nghiệp sẽ hân hoan và được an ủi: trên đời này không có cái chết, không chết những gì một thời đã có! Không có sự chia lìa và mất mát cho đến một khi hãy còn sống tâm hồn ta, Tình yêu và Ký ức của ta!

Ta tự an ủi mình như vậy, sống lại trong ta những miền đất cổ xưa, nơi một thuở đã từng in dấu chân ta, ta sống lại những ngày hạnh phúc, nơi buổi trưa có mặt trời của cuộc đời ta đứng bóng. Khi hãy còn tràn đầy hy vọng và sức lực tràn đầy, khi tay trong tay với người con gái mà Chúa Trời sai làm người bạn đời của ta cho đến ngày xuống mộ. Lần đầu tiên ta đi về nơi xa lạ, cuộc du lãm của hôn nhân và chuyến hành hương về miền đất Thánh của Chúa Giê-su. Trong vẻ im lặng vô bờ của sự lãng quên và lặng yên muôn thuở, trước mặt ta là xứ sở Palestinthung lũng Galilaia, những ngọn đồi Do Thái, là muối và vạc dầu của Pentapolis*. Nhưng khi đó mùa xuân, và trên tất cả mọi con đường của ta âm thầm nở hoa những bụi cây anh túc, những bông hoa đã từng nở thuở Rachel*, từng khoe vẻ đẹp những cánh đồng và những con chim nơi thiên đàng từng hót, một niềm vô tư khoái lạc qua câu ngụ ngôn trong Kinh Thánh đã dạy ta

Hoa hồng Jericho. Vào trong nước sống của con tim, vào trong hơi mát thanh sạch của tình, ta đắm chìm trong ngọn nguồn của sự dịu dàng và buồn đau xưa cũ – và lại một lần nữa, lại một lần nữa ngọn lúa của ta kỳ lạ sống vất vưởng qua ngày. Hãy đi khỏi nơi đây, cái giờ khắc sẽ đến, khi nước sẽ khô khan, con tim sẽ héo honthì tro tàn của sự lãng quên sẽ bao trùm lêm hoa hồng Jericho của ta muôn thuở.
________________
*Jerichothành phố thung lũng Gioóca-ni, phía bắc biển Chết.
**
Pentapolisvùng đất của năm thành phố: Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim, Zoar.
**
Rachel: vợ của Jacob
.

Роза Иерихона

В знак веры в жизнь вечную, в воскресение из мертвых, клали на Востоке в древности Розу Иерихона в гроба, в могилы.

Странно, что назвали розой да еще Розой Иерихона этот клубок сухих, колючих стеблей, подобный нашему перекати-поле, эту пустынную жесткую поросль, встречающуюся только в каменистых песках ниже Мертвого моря, в безлюдных синайских предгориях. Но есть предание, что назвал ее так сам преподобный Савва, избравший для своей обители страшную долину Огненную, нагую мертвую теснину в пустыне Иудейской. Символ воскресения, данный ему в виде дикого волчца, он украсил наиболее сладчайшим из ведомых ему земных сравнений.

Ибо он, этот волчец, воистину чудесен. Сорванный и унесенный странником за тысячи верст от своей родины, он годы может лежать сухим, серым, мертвым. Но, будучи положен в воду, тотчас начинает распускаться, давать мелкие листочки и розовый цвет. И бедное человеческое сердце радуется, утешается: нет в мире смерти, нет гибели тому, что было, чем жил когда-то! Нет разлук и потерь, доколе жива моя душа, моя Любовь, Память!

Так утешаюсь и я, воскрешая в себе те светоносные древние страны, где некогда ступала и моя нога, те благословенные дни, когда на полудне стояло солнце моей жизни, когда, в цвете сил и надежд, рука об руку с той, кому бог судил быть моей спутницей до гроба, совершал я свое первое дальнее странствие, брачное путешествие, бывшее вместе с тем и паломничеством во святую землю господа нашего Иисуса Христа. В великом покое вековой тишины и забвения лежали перед нами ее Палестины — долы Галилеи, холмы иудейские, соль и жупел Пятиградия. Но была весна, и на всех путях наших весело и мирно цвели всё те же анемоны и маки, что цвели и при Рахили, красовались те же лилии полевые и пели те же птицы небесные, блаженной беззаботности которых учила евангельская притча...

Роза Иерихона. В живую воду сердца, в чистую влагу любви, печали и нежности погружаю я корни и стебли моего прошлого — и вот опять, опять дивно прозябает мой заветный злак. Отдались, неотвратимый час, когда иссякнет эта влага, оскудеет и иссохнет сердце — и уже навеки покроет прах забвения Розу моего Иерихона.




MỤC LỤC

1. Anh hạnh phúc khi đôi mắt màu xanh
2. Cầm tay em
3. Lại một giấc mơ ngọt ngào, quyến rũ
4. Người xa lạ
5. Ta đi bên nhau
6. Ánh nhìn tĩnh lặng như mắt nai con
7. Chúng tôi gặp rất vô tình
8. Mahômét và Saphia
9. Lăng mộ Saphia
10. Đêm mầu nhiệm
11. Mahômét trong cảnh lưu đày
12. Đôi cánh trắng
13. Hậu duệ của nhà tiên tri
14. Alborz
15. Circe
16 .Di huấn của Saadi
17. Hagia Sophia
18. Bên cổng vào Si-ôn
19. Người mới tu
20. Rừng thông Pskov
21. Giữa đêm khuya tôi thức dậy và nhìn
22. Thơ mộ chí I
23. Thơ mộ chí II
24. Chúa Giê-su sống lại.
25. Con xin đa tạ Người, vì tất cả
26. Lăng mộ Ra-chên
27. Tuổi trẻ
28. Alonuska
29. Không bao giờ
30. Ngôi sao từng lung linh trong nước đêm
31. Quê hương
32. Bầu trời xanh thắm đã mở ra
33. Những bóng ma
34. Những ngôi sao đêm xuân dịu dàng hơn
35. Đêm u buồn như mơ ước đời tôi
36. Con chim có tổ, con thú có hang
37. Tại sao và nói gì?
38. Sáng như ngày, bóng thơ thẩn sau lưng
39. Có ai đó hát thật lâu trong đêm
40. Bài ca
41. Vô vọng
42. Nhớ một chiều đông dài
43. Ánh sáng muôn đời
44. Chiều tháng tư tươi sáng đã lụi tàn
45. Tôi bước đi, thấy nhỏ bé vô cùng
46. Dòng chữ trên chiếc chén cổ
47. Đêm đang đến
48. Bầu trời xám trên đầu tôi lơ lửng
49. Câu chuyện cổ
50. Đêm và ngày
51. Cô đơn
52. Tại vì sao ngươi buồn bã, trời chiều?
53. Chim hoàng yến
54. Tôi bước ra khỏi nhà lúc nửa đêm
55. Lời
56. Trong ngôi nhà hoang vắng của khu vườn
57. Rừng tiếp rừng. Còn ngày dần tối đen
58. Tuổi thơ
59. Xem ra buổi sáng còn lâu mới đến
60.Trong bóng tối trăm năm
61.Cánh đồng cỏ xanh mướt bên kia sông
62. Những bông hoa, ngọn cỏ, những bầy ong
63. Ngực ta hãy mở rộng hơn đón nhận
64. Bầu không khí tháng hai còn ẩm ướt
65. Trên đồng tối, như trên biển mênh mông
66. Chỉ có những hòn đá
67. Cuộc dạo chơi đêm
68. Đêm đã đến đây, ngày đã tàn
69. Đêm và khoảng xa xăm
70. Ôi niềm vui của sắc màu
71. Với sao trời tôi ca ngợi thường xuyên
72. Sau cơn lũ
73. Tiếng vang giữa đêm của thảo nguyên hoang vắng
74. Tôi tỉnh giấc bất thình lình
75. Một giọt sương dưới màu hồng ngọn lửa
76. Mùa xuân lạnh
77.  Mây như bóng ma
78. Bên bờ biển
79. Buổi chiều
80. Giá mà anh có thể
81. Chén rượu trao cho tôi
82. Mảnh trăng muộn trong đêm
83. Rồi sẽ đến một ngày
84. Nàng dâu
85. Thật lộng lẫy và sáng tỏ mùa xuân
86. Trong đoàn lữ hành
87. Hoa hồng Jericho 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét