Thứ Tư, 11 tháng 7, 2018

Thơ Ivan Bunin - Phần 7



70. ÔI NIỀM VUI CỦA SẮC MÀU

Ôi niềm vui của sắc màu! Thêm lần nữa
Màu thanh thiên xuyên qua những khu vườn
Rồi cháy lên tím ngát và kỳ diệu
Có vẻ như thần tiên đang ngắm nhìn.

Ôi niềm vui của niềm vui! Tôi không biết
Không, tôi tin, Thiên Chúa hỡi, rằng Người
Đang quay trở lại thiên đường đã mất
Những khổ đau và mơ ước của tôi!

О радость красок! Снова, снова

О радость красок! Снова, снова
Лазурь сквозь яркий желтый сад
Горит так дивно и лилово,
Как будто ангелы глядят.

О радость радостей! Нет, знаю,
Нет, верю, господи, что ты
Вернешь к потерянному раю
Мои томленья и мечты!




71. VỚI SAO TRỜI TÔI CA NGỢI THƯỜNG XUYÊN

Với sao trời tôi ca ngợi thường xuyên
Sao muôn thuở trẻ trung và bí ẩn
Ngày thơ bé tôi rụt rè cảm nhận
Dòng chữ Rune của những vực tối tăm.

Ngày thơ bé đã yêu theo bản năng
Sao lấp lánh dịu dàng câu chuyện cổ.
Thời tuổi trẻ chỉ với sao chia sẻ
Những buồn đau và hy vọng của mình.

Giờ nhớ lại những thú nhận đầu tiên
Tìm sao bao thân thương hình bóng
Tháng ngày trôi – đến ngày sao tỏa sáng
Trên mồ tôi mà thiên hạ đã quên.

Có thể rồi tôi hiểu được sao chăng
Và ước mơ sẽ trở thành hiện thực
Rằng hy vọng, buồn đau trên mặt đất
Sẽ hòa chung với bí ẩn trời xanh!
1901
____________________
*Chữ Rune là loại chữ được người Đức cổ và người Viking cổ vùng Scandinavia sử dụng.


Не устану воспевать вас, звезды

Не устану воспевать вас, звезды!
Вечно вы таинственны и юны.
С детских дней я робко постигаю
Темных бездн сияющие руны.

В детстве я любил вас безотчетно, –
Сказкою вы нежною мерцали.
В молодые годы только с вами
Я делил надежды и печали.

Вспоминая первые признанья.
Я ищу меж вами образ милый...
Дни пройдут - вы будете светиться
Над моей забытою могилой.

И быть может, я пойму вас, звезды,
И мечта, быть может, воплотится,
Что земным надеждам и печалям
Суждено с небесной тайной слиться!


72. SAU CƠN LŨ

Mưa đi qua, tháng tư đang dần ấm
Cả đêm trong sương mù, còn sáng sớm
Không khí mùa xuân như thể lặng ngừng
Và xanh lên trong làn khói nhẹ nhàng
Trên con đường vào rừng thông xa vắng.

Rừng thông xanh mơ màng trong im lặng
Giữa màu bạc của  hồ nước trong rừng
Những hàng cột của rừng gọn gàng hơn
Và tán lá của thông còn tươi mát
Và hoa văn của thông thật dịu dàng!
1900

После половодья

Прошли дожди, апрель теплеет.
Всю ночь - туман, а поутру
Весенний воздух точно млеет
И мягкой дымкою синеет
В далеких просеках в бору.

И тихо дремлет бор зеленый.
И в серебре лесных озер –
Еще стройней его колонны,
Еще свежее сосен кроны
И нежных лиственниц узор!




73. TIẾNG VANG GIỮA ĐÊM CỦA THẢO NGUYÊN

Tiếng vang giữa đêm của thảo nguyên hoang vắng
Mặt đất ấm nồng, tĩnh lặng giữa trời đêm
Vị mật đắng của loài cây ngải đắng
Vẻ tái nhợt của sao trời chốn xa xăm.

Đang nghe thấy điều gì hở con chó của tôi?
Ta bên ngoài thời gian, bên ngoài cuộc sống.
Giấc ngủ ngân vang của thảo nguyên hoang vắng
Là đang tự mình bị mê hoặc đấy thôi.
1916

Полночный звон степной пустыни

Полночный звон степной пустыни,
Покой небес, тепло земли,
И горький мед сухой полыни,
И бледность звездная вдали.

Что слушает моя собака?
Вне жизни мы и вне времен.
Звенящий сон степного мрака
Самим собой заворожен.


74. TÔI TỈNH GIẤC BẤT THÌNH LÌNH

Tôi tỉnh giấc bất thình lình, vô cớ.
Mơ thấy điều gì buồn bã – bỗng nhiên
Tôi thức dậy. Xuyên qua liễu trần truồng
Mặt trăng tròn ghé nhìn vào cửa sổ.

Khu điền trang giữa mùa thu lặng lẽ.
Cả ngôi nhà chết lặng giữa trời đêm
Và giống như đứa bé bị bỏ quên
Chim cú vọ kêu trong sân đập lúa.
1905

Проснулся я внезапно, без причины

Проснулся я внезапно, без причины.
Мне снилось что-то грустное - и вдруг
Проснулся я. Сквозь голые осины
В окно глядел туманный лунный круг.

Усадьба по-осеннему молчала.
Весь дом был мертв в полночной тишине,
И, как ребенок брошенный, кричала
Ушастая пустушка на гумне.


75. MỘT GIỌT SƯƠNG DƯỚI MÀU HỒNG NGỌN LỬA

Một giọt sương dưới màu hồng ngọn lửa
Của phương đông xa xôi tỏa ánh vàng.
Chim cú vọ đang ngồi trên thảo nguyên.
Trên thảo nguyên giọt sương kia tỏa khói.

Ngày đang phía trước biết bao vui vẻ
Đêm đã phía sau như đám mây đen.
Mục đồng ngủ. Cừu dồn lại cả đàn
Màu hổ phách trên những mắt đang ngủ.
1915

Роса, при бледно-розовом огне

Роса, при бледно-розовом огне
Далекого востока, золотится.
В степи сидит пустушка па копне.
В степи рассвет, в степи роса дымится.

День впереди, столь радостный для нас,
А сзади ночь, похожая на тучу.
Спят пастухи. Бараны сбились в кучу,
Сверкая янтарями спящих глаз.


76. MÙA XUÂN LẠNH

Giữa những thân cong, giữa những cành xương
Làn khói màu sữa vây lấy khu vườn
Táo đều nở hoa và trong hoa cỏ
Ánh mặt trời như lưỡi đỏ và run.

Phía tây sáng tỏ – đợi băng giá trong đêm
Họa mi hót suốt đêm từ tổ ấm
Trong khói phân chuồng màu xanh mê sảng
Trong bụi hồng của sao sáng trời đêm.
1913

Холодная весна

Среди кривых стволов, среди ветвей корявых
Ползет молочный дым: окуривают сад.
Все яблони в цвету - и вот, в зеленых травах,
Огни, как языки, краснеют и дрожат.

Бесцветный запад чист - жди к полночи мороза.
И соловьи всю ночь поют из теплых гнезд
В дурмане голубом дымящего навоза,
В серебряной пыли туманно-ярких звезд.


77. MÂY NHƯ BÓNG MA

Mây như bóng ma của những đống hoang tàn
Thức dậy giữa bình minh từ phía sau thung lũng.
Buồn bã và tối tăm trong buổi chiều thật ấm
Trong căn nhà tối tăm tôi chỉ có một mình.

Chùm đèn trả lời bằng giọng rất yếu ớt
Cho những bước chân đi giữa phòng không
Còn nơi xa xôi bình minh gặp bình minh
Đêm gọi tên bằng vẻ đẹp không bao giờ chết.
1901

Облака, как призраки развалин

Облака, как призраки развалин,
Встали на заре из-за долин.
Теплый вечер темен и печален,
В темном доме я совсем один.

Слабым звоном люстра отвечает
На шаги по комнате пустой...
А вдали заря зарю встречает,
Ночь зовет бессмертной красотой.




78. BÊN BỜ BIỂN

Bên bờ biển
Trên phiến đá xanh
Trên phiến đá xanh người đẹp khỏa thân
Chân trắng muốt thả đùa trên sóng
Vẫy gọi những chàng thủy thủ đại dương
Các anh thủy thủ ơi
Các anh đi cùng đất cuối trời
Các anh thật là vô ích
Đ
i kiếm tìm châu ngọc?
Châu ngọc chốn biển khơi
Là sắc đẹp của em đây
Là bờ môi cháy bỏng
Là ngực lạnh
Là những bàn chân nhẹ nhàng
Là bắp vế nặng.
Một thú vui không bao giờ cạn
Là ngủ yên trên cánh tay em
Và nghe những khúc hát u buồn!”
Những chàng thủy thủ bơi đến, không nghe
Mà trong con tim buồn nản
Và trên mắt những giọt nước mắt nóng bỏng
Không thể nào xua được nỗi buồn kia
Không trên đường đi, không nơi bến bờ
Nhưng đến muôn đời nghĩ lại.
1923

Уж как на море, на море

Уж как на море, на море,
На синем камени.
Наган краса сидит,
Белые ноги в волне студит,
Зазывает с пути корабельщиков:
«Корабельщики, корабельщики!
Что вы по свету ходите,
Понапрасну ищете
Самоцветного яхонта-жемчуга?
Есть одна в море жемчужина -
Моя краса,
Уста жаркие,
Груди холодные,
Ноги легкие,
Лядвии тяжелые!
Есть одна утеха не постылая -
На руке моей спать-почивать.
Слушать песни мои унывные!»
Корабельщики плывут, не слушают,
А на сердце тоска-печаль,
На глазах слезы горючие.
Ту тоску не заспать, не забыть
Ни в пути, ни в пристани.
Но отдумать довеку.


79. BUỔI CHIỀU

Về hạnh phúc ta nhớ đến thường xuyên
Hạnh phúc khắp nơi, có thể là chính nó
Là khu vườn thu phía sau kho chứa
Là một luồng không khí thật dịu êm.

Dải mây trắng nhẹ nhàng bay trên trời
Toả hào quang, những đám mây thức dậy
Tôi nhìn theonhận ra ta ít thấy
Hạnh phúc chỉ dành cho người biết mà thôi.

Cửa sổ mở. Con chim bay đến ngồi
Lên bục cửa và tôi buông quyển sách
Ánh mắt nhìn mỏi mệt phút giây lơi.

Ngày dần tối. Hoang vắng giữa bầu trời
Tiếng máy đập lúa nghe ra văng vẳng
Tôi nghe, nhìn. Hạnh phúc trong tôi.
1909

Вечер

О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
А счастье всюду. Может быть, оно
Вот этот сад осенний за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.

В бездонном небе легким белым краем
Встает, сияет облако. Давно
Слежу за ним... Мы мало видим, знаем,
А счастье только знающим дано.

Окно открыто. Пискнула и села
На подоконник птичка. И от книг
Усталый взгляд я отвожу на миг.

День вечереет, небо опустело.
Гул молотилки слышен на гумне...
Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне.



80. GIÁ MÀ ANH CÓ THỂ

Giá mà anh có thể
Yêu chỉ một mình anh
Giá quên được quá khứ
Những gì em đã quên.

Không sợ, không ngạc nhiên
Bóng tối đêm muôn thuở
Mệt mỏi những mắt nhìn
Khép lại đầy hớn hở!
1894

Если б только можно было

Если б только можно было
Одного себя любить,
Если б прошлое забыть, -
Все, что ты уже забыла,

Не смущал бы, не страшил
Вечный сумрак вечной ночи:
Утомившиеся очи
Я бы с радостью закрыл!


81. CHÉN RƯỢU TRAO CHO TÔI

Chén rượu trao cho tôi nữ thần đau khổ
Tôi uống rượu vang, thấy mệt mỏi, rã rời.
Với nụ cười lạnh nhạt nữ thần nói với tôi:
Chất độc này là rượu của tình yêu trong mộ”.
1902

Чашу с темным вином подала мне богиня печали

Чашу с темным вином подала мне богиня печали.
Тихо выпив вино, я в смертельной истоме поник.
И сказала бесстрастно, с холодной улыбкой богиня:
"Сладок яд мой хмельной. Это лозы с могилы любви".



82. MẢNH TRĂNG MUỘN TRONG ĐÊM

Mảnh trăng muộn trong đêm vắng ngắt
Vì những cây gia, cây đoạn màu đen
Từ ban công anh nghe tiếng cửa kêu cót két
Tiếng cửa kêu cót két thật nhẹ nhàng.

Ta không ngủ vì cãi nhau dại dột
Và đ cho ta hai đứa, dành riêng
Hoa thở than trên đường vắng ngắt
Trong cái giờ phút ấy thật dịu êm.

Ngày đó em bước sang mười sáu tuổi
Còn anh vừa tròn mười bảy xuân xanh
Nhưng em còn nhớ không khi khép lại
Cánh cửa mở vào có ánh trăng thanh?

Em đưa chiếc khăn lên môi ép chặt
Chiếc khăn ướt đầm nước mắt xót xa
Em run rẩy, trong lòng em thổn thức
Đ
trên đầu cái bím tóc rơi ra.

Còn anh tưởng chừng vỡ tung lồng ngực
Vì nỗi đau rất đằm thắm, dịu êm
Người yêu ơi, giá mà ta làm được
Ta sẽ cùng quay về lại với cái đêm!..
1916

Тихой ночью поздний месяц вышел

Тихой ночью поздний месяц вышел
Из-за черных лип.
Дверь балкона скрипнула, - я слышал
Этот легкий скрип.

В глупой ссоре мы одни не спали,
А для нас, для нас
В темноте аллей цветы дышали
В этот сладкий час.

Нам тогда - тебе шестнадцать было,
Мне семнадцать лет,
Но ты помнишь, как ты отворила
Дверь на лунный свет?

Ты к губам платочек прижимала,
Смокшийся от слез,
Ты, рыдая и дрожа, роняла
Шпильки из волос,

У меня от нежности и боли
Разрывалась грудь...
Если б, друг мой, было в нашей воле
Эту ночь вернуть!


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét