Thứ Bảy, 29 tháng 9, 2018

Thơ Ivan Bunin - Phần 2


83. RỒI SẼ ĐẾN MỘT NGÀY

Rồi sẽ đến một ngày – tôi biến mất Còn căn phòng này sẽ rộng thênh thang Nhưng sẽ vẫn còn những chiếc ghếchiếc bàn Và hình bóng giản đơncổ như trái đất.Và cũng sẽ vẫn còn bay cao lắm Con bướm màu vẫn mềm mại nhung tơ Khẽ rung rinh hay sột soạtlượn lờ Chao đôi cánh giữa bầu trời xanh thắm.Và đáy bầu trời cũng vẫn còn như vậy Vẫn ngắm nhìn vào khung cửa mở toang Và biển màu xanh vẫn đều đặn thẳng hàng Vào khoảng không của mình luôn vẫy gọi.
1916

Настанет день - исчезну я

Настанет день - исчезну я,
А в этой комнате пустой
Все то же будет: стол, скамья
Да образ, древний и простой.

И так же будет залетать
Цветная бабочка в шелку –
Порхать, шуршать и трепетать
По голубому потолку.

И так же будет неба дно
Смотреть в открытое окно
И море ровной синевой
Манить в простор пустынный свой.





84. NÀNG DÂU

Em ngồi bên cửa sổ
Buộc lại mái tóc xanh
Những vì sao toả sáng trong đêm
Và biển rì rào uể oải
Còn thảo nguyên mơ màng tê tái
Với tiếng reo bí ẩn của mình

Ai người đã từng đến trước anh?
Ai người đến trước khi làm lễ cưới
Ai làm hồn em rã rời đến vậy
Bằng vẻ dịu dàng, đau khổtình yêu?
Ai người em trao thân với nỗi u sầu
Trước lần chia ly cuối?
1915

Невеста

Я косы девичьи плела,
На подоконнике сидела,
А ночь созвездьями цвела,
А море медленно шумело,
И степь дрожала в полусне
Своим таинственным журчаньем...

Кто до тебя вошел ко мне?
Кто, в эту ночь перед венчаньем,
Мне душу истомил такой
Любовью, нежностью и мукой?
Кому я отдалась с тоской
Перед последнею разлукой?


85. THẬT LỘNG LẪY VÀ SÁNG TỎ MÙA XUÂN

Thật lộng lẫy và sáng tỏ mùa xuân!
Em hãy nhìn mắt anh như ngày trước
Và hãy nóitại vì sao em buồn
Vì sao trở nên dịu dàng e ấp?

Còn em cứ như bông hoalặng im
Thì cứ lặng imAnh không cần biết
Anh hiểu ra vẻ dịu dàng vĩnh biệt
Và anhlại sẽ một mình!
1899

Как светла, как нарядна весна!

Как светла, как нарядна весна!
Погляди мне в глаза, как бывало,
И скажи: отчего ты грустна?
Отчет ты так ласкова стала?

Но молчишь, ты, слаба, как цветок...
О, молчи! Мне не надо признанья:
Я узнал эту ласку прощанья, -
Я опять одинок!



86. TRONG ĐOÀN LỮ HÀNH

Dưới trăng  phương nam
Cát ngời lên như nước.
Quên bạn gái của mình
Với nỗi buồn trong mắt.

Dưới trăngnhư tuôn chảy
Dòng cát như nước vàng.
Thật tuyệt trên yên cương
Tim nỗi buồn vây lấy.

Dưới trăng nhuốm màu đen
Từng bụi câyhòn đá
Cơn gió nam oi 
Như hơi thở người thương.
1917

В караване

Под луной на дальнем юге,
Как вода, пески блестят.
Позабудь своей подруги
Полудетский грустный взгляд.

Под луной текут, струятся
Золотой водой пески.
Хорошо в седле качаться
Сердцу, полному тоски.

Под луной, блестя, чернеет
Каждый камень, каждый куст.
Знойный ветер с юга веет,
Как дыханье милых уст.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét