83. RỒI SẼ ĐẾN MỘT NGÀY
Rồi sẽ đến một ngày – tôi biến mất Còn căn phòng này sẽ rộng thênh thang Nhưng sẽ vẫn còn những chiếc ghế, chiếc bàn Và hình bóng giản đơn, cổ như trái đất.Và cũng sẽ vẫn còn bay cao lắm Con bướm màu vẫn mềm mại nhung tơ Khẽ rung rinh hay sột soạt, lượn lờ Chao đôi cánh giữa bầu trời xanh thắm.Và đáy bầu trời cũng vẫn còn như vậy Vẫn ngắm nhìn vào khung cửa mở toang Và biển màu xanh vẫn đều đặn thẳng hàng Vào khoảng không của mình luôn vẫy gọi.
1916
Настанет день - исчезну я
Настанет день - исчезну я,
А в этой комнате пустой
Все то же будет: стол, скамья
Да образ, древний и простой.
И так же будет залетать
Цветная бабочка в шелку –
Порхать, шуршать и трепетать
По голубому потолку.
И так же будет неба дно
Смотреть в открытое окно
И море ровной синевой
Манить в простор пустынный свой.
84. NÀNG DÂU
Em ngồi bên cửa sổ
Buộc lại mái tóc xanh
Những vì sao toả sáng trong đêm
Và biển rì rào uể oải
Còn thảo nguyên mơ màng tê tái
Với tiếng reo bí ẩn của mình…
Ai người đã từng đến trước anh?
Ai người đến trước khi làm lễ cưới
Ai làm hồn em rã rời đến vậy
Bằng vẻ dịu dàng, đau khổ, tình yêu?
Ai người em trao thân với nỗi u sầu
Trước lần chia ly cuối?
1915
Невеста
Я косы девичьи плела,
На подоконнике сидела,
А ночь созвездьями цвела,
А море медленно шумело,
И степь дрожала в полусне
Своим таинственным журчаньем...
Кто до тебя вошел ко мне?
Кто, в эту ночь перед венчаньем,
Мне душу истомил такой
Любовью, нежностью и мукой?
Кому я отдалась с тоской
Перед последнею разлукой?
85. THẬT LỘNG LẪY VÀ SÁNG TỎ MÙA XUÂN
Thật lộng lẫy và sáng tỏ mùa xuân!
Em hãy nhìn mắt anh như ngày trước
Và hãy nói: tại vì sao em buồn
Vì sao trở nên dịu dàng e ấp?
Còn em cứ như bông hoa, lặng im
Thì cứ lặng im! Anh không cần biết
Anh hiểu ra vẻ dịu dàng vĩnh biệt
Và anh, lại sẽ một mình!
1899
Как светла, как нарядна весна!
Как светла, как нарядна весна!
Погляди мне в глаза, как бывало,
И скажи: отчего ты грустна?
Отчет ты так ласкова стала?
Но молчишь, ты, слаба, как цветок...
О, молчи! Мне не надо признанья:
Я узнал эту ласку прощанья, -
Я опять одинок!
86. TRONG ĐOÀN LỮ HÀNH
Dưới trăng ở phương nam
Cát ngời lên như nước.
Quên bạn gái của mình
Với nỗi buồn trong mắt.
Dưới trăng, như tuôn chảy
Dòng cát như nước vàng.
Thật tuyệt trên yên cương
Tim nỗi buồn vây lấy.
Dưới trăng nhuốm màu đen
Từng bụi cây, hòn đá
Cơn gió nam oi ả
Như hơi thở người thương.
1917
В караване
Под луной на дальнем юге,
Как вода, пески блестят.
Позабудь своей подруги
Полудетский грустный взгляд.
Под луной текут, струятся
Золотой водой пески.
Хорошо в седле качаться
Сердцу, полному тоски.
Под луной, блестя, чернеет
Каждый камень, каждый куст.
Знойный ветер с юга веет,
Как дыханье милых уст.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét