73. TIẾNG VANG GIỮA ĐÊM CỦA THẢO NGUYÊN
Tiếng vang giữa đêm của thảo nguyên hoang vắng
Mặt đất ấm nồng, tĩnh lặng giữa trời đêm
Vị mật đắng của loài cây ngải đắng
Vẻ tái nhợt của sao trời ở chốn xa xăm.
Đang nghe thấy điều gì hở con chó của tôi?
Ta ở bên ngoài thời gian, bên ngoài cuộc sống.
Giấc ngủ ngân vang của thảo nguyên hoang vắng
Là đang tự mình bị mê hoặc đấy thôi.
1916
Полночный звон степной пустыни
Полночный звон степной пустыни,
Покой небес, тепло земли,
И горький мед сухой полыни,
И бледность звездная вдали.
Что слушает моя собака?
Вне жизни мы и вне времен.
Звенящий сон степного мрака
Самим собой заворожен.
74. TÔI TỈNH GIẤC BẤT THÌNH LÌNH
Tôi tỉnh giấc bất thình lình, vô cớ.
Mơ thấy điều gì buồn bã – bỗng nhiên
Tôi thức dậy. Xuyên qua liễu trần truồng
Mặt trăng tròn ghé nhìn vào cửa sổ.
Khu điền trang giữa mùa thu lặng lẽ.
Cả ngôi nhà chết lặng giữa trời đêm
Và giống như đứa bé bị bỏ quên
Chim cú vọ kêu trong sân đập lúa.
1905
Проснулся я внезапно, без причины
Проснулся я внезапно, без причины.
Мне снилось что-то грустное - и вдруг
Проснулся я. Сквозь голые осины
В окно глядел туманный лунный круг.
Усадьба по-осеннему молчала.
Весь дом был мертв в полночной тишине,
И, как ребенок брошенный, кричала
Ушастая пустушка на гумне.
75. MỘT GIỌT SƯƠNG DƯỚI MÀU HỒNG NGỌN LỬA
Một giọt sương dưới màu hồng ngọn lửa
Của phương đông xa xôi tỏa ánh vàng.
Chim cú vọ đang ngồi trên thảo nguyên.
Trên thảo nguyên giọt sương kia tỏa khói.
Ngày đang phía trước biết bao vui vẻ
Đêm đã phía sau như đám mây đen.
Mục đồng ngủ. Cừu dồn lại cả đàn
Màu hổ phách trên những mắt đang ngủ.
1915
Роса, при бледно-розовом огне
Роса, при бледно-розовом огне
Далекого востока, золотится.
В степи сидит пустушка па копне.
В степи рассвет, в степи роса дымится.
День впереди, столь радостный для нас,
А сзади ночь, похожая на тучу.
Спят пастухи. Бараны сбились в кучу,
Сверкая янтарями спящих глаз.
76. MÙA XUÂN LẠNH
Giữa những thân cong, giữa những cành xương
Làn khói màu sữa vây lấy khu vườn
Táo đều nở hoa và trong hoa cỏ
Ánh mặt trời như lưỡi đỏ và run.
Phía tây sáng tỏ – đợi băng giá trong đêm
Họa mi hót suốt đêm từ tổ ấm
Trong khói phân chuồng màu xanh mê sảng
Trong bụi hồng của sao sáng trời đêm.
1913
Холодная весна
Среди кривых стволов, среди ветвей корявых
Ползет молочный дым: окуривают сад.
Все яблони в цвету - и вот, в зеленых травах,
Огни, как языки, краснеют и дрожат.
Бесцветный запад чист - жди к полночи мороза.
И соловьи всю ночь поют из теплых гнезд
В дурмане голубом дымящего навоза,
В серебряной пыли туманно-ярких звезд.
77. MÂY NHƯ BÓNG MA
Mây như bóng ma của những đống hoang tàn
Thức dậy giữa bình minh từ phía sau thung lũng.
Buồn bã và tối tăm trong buổi chiều thật ấm
Trong căn nhà tối tăm tôi chỉ có một mình.
Chùm đèn trả lời bằng giọng rất yếu ớt
Cho những bước chân đi giữa phòng không…
Còn nơi xa xôi bình minh gặp bình minh
Đêm gọi tên bằng vẻ đẹp không bao giờ chết.
1901
Облака, как призраки развалин
Облака, как призраки развалин,
Встали на заре из-за долин.
Теплый вечер темен и печален,
В темном доме я совсем один.
Слабым звоном люстра отвечает
На шаги по комнате пустой...
А вдали заря зарю встречает,
Ночь зовет бессмертной красотой.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét