Thứ Bảy, 29 tháng 9, 2018

Thơ Ivan Bunin - Phần 21


4. NGƯỜI XA LẠ

Em là người xa lạ 

Nhưng yêu chỉ mình anh 
Và em sẽ không quên 
Cho đến ngày cuối tận.

Thế rồi em ngoan ngoãn 

Lặng lẽ theo người ta 
Nhưng mặt em cúi xuống 
Người ấy chẳng nhận ra.

Em trở thành phụ nữ 

Nhưng thiếu nữ với anh 
Trong bước đi của mình 
Sắc đẹp đầy quyến rũ!

Sẽ có điều phụ bạc… 

Nhưng chỉ có một lần 
Khi e ấp cháy lên 
Ngọn lửa tình trong mắt.

Em không biết giấu đi 

Rằng với người – xa lạ 
Và sẽ không bao giờ 
Bao giờ quên anh cả!
1906
______________
*Người xa lạ này chính là người vợ đầu của nhà thơ, Anna TsaknyHọ chia taynhau sau 2 năm chung sống và Anna Tsakny đã thề rằng sẽ không bao giờ yêu ainữa mặc dù Bunin lúc đó đã yêu người khácBài thơ này được viết vào năm1906 và những lời trong bài thơ trở thành những lời tiên tri chính xác bởi vì saunày Anna Tsakny kết hôn với Aleksandr Derybas nhưng cuộc hôn nhân nàykhông hề có tình yêu.

Чужая

Ты чужая, но любишь,
Любишь только меня.
Ты меня не забудешь
До последнего дня.

Ты покорно и скромно
Шла за ним от венца.
Но лицо ты склонила –
Он не видел лица.

Ты с ним женщиной стала,
Но не девушка ль ты?
Сколько в каждом движенье
Простоты, красоты!

Будут снова измены...
Но один только раз
Так застенчиво светит
Нежность любящих глаз.

Ты и скрыть не умеешь,
Что ему ты чужда...
Ты меня не забудешь
Никогда, никогда!


5. 
TA ĐI BÊN NHAU

Ta đi bên nhauhai đứa gần kề 
Nhưng nhất định nhìn anhem đã chẳng 
Lời của chúng mình bâng quơ, trống rỗng 
Mất hút vào trong ngọn gió tháng ba.

Đá
m mây trắng lạnh lùng bay xuyên qua 

Khu vườn nhỏgiọt nước rơi tí tách 
Gò má em tái nhợt trong giá buốt 
Và đôi mắt xanh thắmtựa như hoa.

Còn bờ môi khao khát chỉ khép hờ 

Anh đã tránh chạm lên bằng ánh mắt 
Vẻ trống trải tưởng chừng bao hạnh phúc 
Cõi diệu huyềnnơi hai đứa từng qua.
1917

Мы рядом шли, но на меня

Мы рядом шли, но на меня
Уже взглянуть ты не решалась,
И в ветре мартовского дня
Пустая наша речь терялась.

Белели стужей облака
Сквозь сад, где падали капели,
Бледна была твоя щека,
И как цветы глаза синели.

Уже полураскрытых уст
Я избегал касаться взглядом.
Но был еще блаженно пуст
Тот дивный мир, где шли мы рядом.
1917



6. ÁNH NHÌN TĨNH LẶNG NHƯ MẮT NAI CON

Ánh nhìn tĩnh lặng như mắt nai con
Những gì bên trongtôi từng yêu đến thế
Đến giờ vẫn chưa quên trong đau khổ
Nhưng bóng dáng người giờ đã trong sương.

Đến một ngày – sẽ tan biến nỗi buồn
Giấc mơ hoài niệm rồi đây sáng tỏ
Không còn hạnh phúckhông còn đau khổ
Chỉ còn điều tha thứ  xa xăm.
1901

Спокойный взор, подобный взору лани

Спокойный взор, подобный взору лани,
И все, что в нем так нежно я любил,
Я до сих пор в печали не забыл.
Но образ твой теперь уже в тумане.

А будут дни — угаснет и печаль,
И засияет сон воспоминанья,
Где нет уже ни счастья, ни страданья,
А только всепрощающая даль.
1901
  

7. CHÚNG TÔI GẶP RẤT VÔ TÌNH

Chúng tôi gặp rất vô tìnhtrong góc
Tôi đi nhanh – bỗng như ánh chớp nguồn
Cắt qua màn sương nhẹ buổi chiều hôm
Và xuyên qua bờ mi đen sáng rực.

Chiếc áo nhiễu – vẻ nhẹ nhàngtrong suốt
Trong phút giây thổi nhẹ gió mùa xuân
Nhưng trên mặttrong đôi mắt sáng rực
Tôi nắm bắt vẻ sống động đã từng.

Nàng gật đầu với tôi đầy âu yếm
Mặt cúi nghiêng trong gió, thật nhẹ nhàng
Rồi biến vào góc… Lúc đó mùa xuân
Nàng tha thứ cho tôi – và quên lãng.
1905

Мы встретились случайно, на углу

Мы встретились случайно, на углу.
Я быстро шел — и вдруг как свет зарницы
Вечернюю прорезал полумглу
Сквозь черные лучистые ресницы.

На ней был креп,- прозрачный легкий газ
Весенний ветер взвеял на мгновенье,
Но на лице и в ярком свете глаз
Я уловил былое оживленье.

И ласково кивнула мне она,
Слегка лицо от ветра наклонила
И скрылась за углом… Была весна…
Она меня простила — и забыла.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét